Reformation Bibles

From DavidAnsonBrown.site
Revision as of 05:46, 16 May 2015 by David Anson Brown (talk | contribs) (Created page with "== Biblical Significance == Psalms 119:105 ''Thy Word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.'' 2 Timothy 3:14-17 ''But continue thou in the things which thou hast...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Biblical Significance

Psalms 119:105 Thy Word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.

2 Timothy 3:14-17 But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; And that from a child thou hast known the Holy Scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: That the man of God may be perfect (complete), throughly furnished unto all good works.

Resources

Part 1 of 3 - The Story of The King James Bible - Mp4

Part 2 of 3 - The Story of The King James Bible - Mp4

Part 3 of 3 - The Story of The King James Bible - Mp4

Source: -- Scourby.com

Note: the primary reason for King James giving his authority 'Authorizing' an official English language Bible (translation) was that the previous few English Bible versions i.e. The Tyndale New Testament, The Coverdale Bible, The Matthews Bible, The Great Bible, The Geneva Bible, and the Rheims New Testament (greatsite.com/timeline-english-bible-history) and a few others had 'commentaries' primarily in the form of footnotes. It was the commentaries or footnotes that were generally in contention when people wanted a new Bible version and not the Biblical text itself. The KJV Bible text itself remained 80%-90% of the previous English Bible translations particularly the translating work of William Tyndale. King James agreed to 'Authorize' an English Bible but only on the condition that it would be a translation only and not have any footnotes or commentaries as the previous Bible versions had and having excluded any commentary or 'notes' the English Bible translation of the KJV 1611 Bible was then granted by King James the status as "AV" or "Authorized Version" of the English Bible.

Reformation Bibles

1382 Old English Bible - John Wycliffe

Wycliffe Bible 1382 A.D. (Old English) - Pdf

Note: the 'English' text translated in the various versions of the Wycliffe Bible was [from] the Latin Vulgate -- Source: Wikipedia.com

1526 New Testament - William Tyndale

A Biography of William Tyndale - Audio

The Tyndale Bible generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale. Tyndale’s Bible is credited with being the first English translation to work directly from Hebrew and Greek texts. Furthermore it was the first English biblical translation that was mass produced as a result of new advances in the art of printing. The term Tyndale's Bible is not strictly correct, because Tyndale never published a complete Bible. Prior to his execution Tyndale had only finished translating the entire New Testament and roughly half of the Old Testament. Of the latter, the Pentateuch, Jonah and a revised version of the book of Genesis were published during his lifetime. His other Old Testament works were first used in the creation of the Matthew Bible and also heavily influenced every major English translation of the Bible that followed. -- Source: Wikipedia.com

1599 Geneva Bible

The 1599 A.D. Geneva Study Bible - Website

The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into the English language, preceding the King James translation by 51 years. It was the primary Bible of the 16th century Protestant movement and was the Bible used by William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Milton, John Knox, John Donne, and John Bunyan, author of Pilgrim's Progress. It was one of the Bibles taken to America on the Mayflower, it was used by many English Dissenters, and it was still respected by Oliver Cromwell's soldiers at the time of the English Civil War.

What makes this version of the Holy Bible significant is that, for the very first time, a mechanically printed, mass-produced Bible was made available directly to the general public which came with a variety of scriptural study guides and aids (collectively called an apparatus), which included verse citations which allow the reader to cross-reference one verse with numerous relevant verses in the rest of the Bible, introductions to each book of the Bible which acted to summarize all of the material that each book would cover, maps, tables, woodcut illustrations, indexes, as well as other included features — all of which would eventually lead to the reputation of the Geneva Bible as history's very first study bible.

Like most English translations of the time, the Geneva Bible was translated from scholarly editions of the Greek New Testament and the Hebrew Scriptures that comprise the Christian Old Testament. The English rendering was substantially based on the earlier translations by William Tyndale and Myles Coverdale (more than 80 percent of the language in the Genevan Bible is from Tyndale). However, the Geneva Bible was the first English version in which all of the Old Testament was translated directly from the Hebrew (cf. Coverdale Bible, Matthew Bible). -- Source: Wikipedia.com

1611 King James Version (KJV)

Holy Bible KJV 1611 - Pdf

The Authorized Version, commonly known as the King James Version, King James Bible or KJV, is an English translation of the Christian Bible by the Church of England begun in 1604 A.D. and completed in 1611 A.D. First printed by the King's Printer Robert Barker, this was the third official translation into English. The first was the Great Bible commissioned by the Church of England in the reign of King Henry VIII, and the second was the Bishop's Bible of 1568 A.D. In January 1604 A.D., King James VI of Scotland and I of England convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans, a faction within the Church of England.

James gave the translators instructions intended to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its belief in an ordained clergy. The translation was done by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew text, while the Apocrypha were translated from the Greek and Latin. In the Book of Common Prayer (1662 A.D.), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible – for Epistle and Gospel readings – and as such was authorised by Act of Parliament. By the first half of the 18th century, the Authorized Version was effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and Protestant churches. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English speaking scholars.

Old Testament

For their Old Testament, the translators used a text originating in the editions of the Hebrew Rabbinic Bible by Daniel Bomberg (1524/5), but adjusted this to conform to the Greek LXX or Latin Vulgate in passages to which Christian tradition had attached a Christological interpretation. For example, the Septuagint reading "They pierced my hands and my feet" was used in Psalm 22:16 (vs. the Masoretes' reading of the Hebrew "like lions my hands and feet"). Otherwise, however, the Authorized Version is closer to the Hebrew tradition than any previous English translation – especially in making use of the rabbinic commentaries, such as Kimhi, in elucidating obscure passages in the Masoretic Text; earlier versions had been more likely to adopt LXX or Vulgate readings in such places.

New Testament

For their New Testament, the translators chiefly used the 1598 and 1588/89 Greek editions of Theodore Beza, which also present Beza's Latin version of the Greek and Stephanus's edition of the Latin Vulgate. Both of these versions were extensively referred to, as the translators conducted all discussions amongst themselves in Latin. F.H.A. Scrivener identifies 190 readings where the Authorized Version translators depart from Beza's Greek text, generally in maintaining the wording of the Bishop's Bible and other earlier English translations. In about half of these instances, the Authorized Version translators appear to follow the earlier 1550 Greek Textus Receptus of Stephanus. For the other half, Scrivener was usually able to find corresponding Greek readings in the editions of Erasmus, or in the Complutensian Polyglot. However, in several dozen readings he notes that no printed Greek text corresponds to the English of the Authorized Version, which in these places derives directly from the Vulgate. For example, at John 10:16, the Authorized Version reads "one fold" (as did the Bishops' Bible, and the 16th century vernacular versions produced in Geneva), following the Latin Vulgate "unum ovile", whereas Tyndale had agreed more closely with the Greek, "one flocke" (μία ποίμνη). The Authorized Version New Testament owes much more to the Vulgate than does the Old Testament; still, at least 80% of the text is unaltered from Tyndale's translation. -- Source: Wikipedia.com